Vanhat Norssit ry Historiikin etusivulle 1867 - 1930. Norssin perintö 1930-luku. Pulasta sotaan 1940-luku. Sota-aika ja normalisoituminen 1950-luku. Levottomat teiniparvet 1960-luku. Tiedostavat teiniparvet 1970-luku. Tytöt ja kouluneuvostot Epilogi Liitteet Lähteet Videot













Tyrtaioksen taistelulaulu

ATEENALAISTEN LAULU

Sanat: Viktor Rydberg
Sävel: Jean Sibelius

Kaunis on kuolla, kun joukkosi eessä
urhona kaadut, taistellen puolesta maas,
puolesta heimosikin.
Hehkuvin mielin puoltaan nouse syntymämaatas,
riemuiten lastesi vuoks’ uhriksi henkesi suo!
Eespäin voittohon siis, te sankarit vahvat ja nuoret!
Väistymys mielistä pois! Pelvosta tunnetta ei!

Joukon maine mustuvi aina,
kun vimmassa taiston nuorien eessä sä vaan
vanhuksen kuolevan näät.
Nuorukaiselle kuolla kuuluu, kun hällä vielä
kutrissa tuoksuavat, nuorteat kukkaset on.
Naisista kaunein, miehistä uljain aina hän olkoon;
taistossa kaatuen hän kaunis on kuolossa myös.

Ateenalaisten laulun suomenkieliset sanat perustuvat ruotsalaisen Viktor Rydbergin [1828-1895] ruotsinnokseen alkuperäistekstistä. Koska tämän kirjan lukijoista vain harva enää osaa kreikan kieltä, jäljempänä on alkuperäinen Tyrtaioksen Taistelulaulun englannin kielinen käännös. Kuten käännöksiä vertailemalla voidaan havaita, Viktor Rydberg otti alkuperäistekstistä ajatuksen ja jalosti sen sankarilauluksi.

Toinen mielenkiintoinen seikka on Tyrtaioksen [lausutaan´Tir-´taos] runoilijan ura. Hän oli kreikkalainen elegiarunoilija, joka eli Spartassa 600-luvun puolivälissä eKr. Hän kannusti spartalaisia voittoon 2. Messenialaissodan aikana voimakkailla taistelulauluillaan, joista osa on säilynyt. (http://www.lib.helsinki.fi/julkaisut/historiatietoverkkojenmaailmassa/ISBN951-10-1320-6) Voidaankin todeta, että kyseessä ei ollut suinkaan Ateenaa vastaan käyty sota, vaan sota, jota spartalaiset kävivät aivan päinvastaisessa ilmansuunnassa, Peloponnesoksen länsiosassa.

Mutta yhtäkaikki. Heleät pojanäänet lauloivat tätä Ateenalaisten laulua Suomen kansakouluissa ja oppikoulujen alaluokilla. Tarkoitus oli iskostaa pienestä pitäen poikien mieliin Isänmaan puolustamisen tarpeellisuus. Ateenalaisten laulu on myös Kadettikoulun kunniamarssi.

Seuraavassa luvussa norssi0407 ’Me tahdomme’ esitetty Akateemisen Karjalaseuran marssi tähtäsi puolestaan paljon pitemmälle kuin vain Isänmaan puolustamiseen.

TYRTAIOKSEN TAISTELULAULU
SPARTAN SOLDIER

It is beautiful when a brave man of the front ranks
falls and dies, battling for his homeland,
and ghastly when a man flees planted fields and city
and wanders begging with his dear mother,
aging father, little children and true wife.

He will be scorned in every village,
reduced to want and loathsome poverty;
and shame will brand his family line, his whole figure.
Derision and disaster will hound him.
A turncoat gets no respect or pity;
so let us battle for our country
and freely give our lives to save our darling children.

Young men, fight shield to shield
and never succumb to panic or miserable fight,
but steal the heart in your chests
with magnificence and courage.
Forget your own life when you grapple with the enemy.

Newer run and let an old soldier collapse
whose legs have lost their power.
It is shocking when an old man lies
on the front line before a youth;
an old warrior whose hear is white and beard grey,
exhaling his strong soul into dust,
clutching his bloody genitals in his hands;
an abominable vision, foul to see:
his flesh naked.

But in a young man all is beautiful
when he still possesses the shining flower of lovely youth.
Alive he is adored by men,
desired by women,
and finest to look upon
when he falls dead in the forward clash.
Let each men spread his legs,
rooting them in the ground,
bite his teeth into his lips, and hold.(http://www.geocities.com/Athens/Aegean/7849/tyrtaios.html)